วันจันทร์ที่ 30 พฤศจิกายน พ.ศ. 2558


การแปลประโยคกรรม  (Passive voice)

 

ภาษาอังกฤษเป็นภาษานำมาถ่ายทอดเป็นภาษาต่างๆ มากที่สุดในโลก  โดยเฉพาะการถ่ายทอดเป็นภาษาไทย เพราะแหล่งความรู้สมัยใหม่มักเขียนเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นภาษากลาง เช่น internet ภาพยนตร์ จดหมายสมัครงาน การเจรจาธุรกิจ หรือในการเรียนการสอน ภาษาอังกฤษจึงเป็นกุญแจสำคัญที่ใช้เปิดประตูเข้าสู่โลกความรู้ เช่น  การอ่านหนังสือภาษาอังกฤษ การสนทนาแลกเปลี่ยนความรู้กับชาวต่างชาติ ดังนั้นการแปลงจึงมีความสำคัญมาก ผู้แปลจะต้องพิจารณาบริบทอย่างรอบคอบ เพื่อไม่ให้การแปลเสียหาย

ในการแปลประโยคกรรม จากภาษาอังกฤษเป็นไทยนั้น ผู้แปลจะต้องพิจารณาบริบท (context) ในภาษาอังกฤษอย่างรอบคอบ เพื่อดูความหมายที่แฝงอยู่ ถ้าบริบทเป็นประสบการณ์ในเชิงลบ หรือความหมายในทางไม่ดี เวลาแปลให้ใช้ประโยคกรรมแบบที่ 1 คือ ประโยคกรรมถูก  ถ้าบริบทเป็นประสบการณ์อันน่าพึงพอใจ หรือบ่งบอกถึงสถานการณ์อันน่ายินดี ก็ไม่ใช้ประโยคกรรมได้รับ หรือประโยคกรรมแบบที่ 2 จากบริบทบ่งบอกว่า ประธานเป็นเพียงผู้รับผลการกระทำจากใครคนใดคนหนึ่ง หรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งก็ให้ใช้ประโยคกรรม  แบบที่ 3 ซึ่งมีนัยความหมายเป็นกลาง ประโยคกรรมทีนัยความเป็นกลางจะทำหน้าที่บอกกล่าว เล่าเรื่อง หรือรายงาน เหตุการณ์ สถานการณ์

ข้อแนะนำ  วิธีการแปลประโยคกรรมที่ให้ใช้ข้างต้น ลองดูตัวอย่างการแปลประโยคแบบต่างๆ ได้แก่

  1. ประโยคกรรมนัยความหมายไม่ดี

  1. The police station at Mukdaharn was attacked by a group of terrorists on Sunday
    สถานีตำรวจที่มุกดาหารถูกกลุ่มผู้ก่อการร้ายโจมตีเมื่อวันอาทิตย์
  2. The students were punished for cutting class
    นักเรียนถูกทำโทษเพราะโดดเรียน
  3. That man was fined for throwing cigarettes on the floor
    ผู้ชายคนนั้นถูกปรับฐานโยนบุหรี่ลงบนพื้น

 

ประโยคกรรมนัยความหมายดี

  1. He was appointed the chairman of the company
    เขาได้รับแต่งตั้งเป็นประธานบริษัท
     
  2. He was invited to a party
    เขาได้รับเชิญไปงานเลี้ยง
  3. Thai hotels are praised all over the world for their excellent service

โรงแรมไทยได้รับยกย่องไปทั่วโลกด้วยการบริการชั้นยอดเยี่ยม

 

ประโยคกรรมนัยความหมายกลาง

  1. This building has been well desigred to conserve energy
    ตึกนี้ออกแบบมาเป็นอย่างดี  ให้ประหยัดพลังงาน
  2. Fancakes should be eaten warn from the pan
    แพนเค้กควรรับประทานร้อนๆ จากกระทะ
  3. This fine bread is made from a special wheat floue
    ขนมปังแสนอร่อยนี้ทำจากแป้งสาลีชนิดพิเศษ



ในบางบริบทผู้แปลอาจจะพบว่า ไม่อาจแปลประโยคกรรมในภาษาอังกฤษให้ตรงกับประโยคกรรมรูปใดรูปหนึ่ง ในภาษาไทยที่กล่าวมาแล้วได้ เพราะแปลแล้วไม่ได้ใจความ ฟังไม่รื่นหู ก็อาจเลือกแปลประโยคกรรมนั้นออกมาเป็นประโรมกรรม  (ประโยคที่มีโครงสร้างประธาน + กิริยา + กรรม หรือประโยค active voice ในภาษาอังกฤษ)

ในการแปลงภาษาอังกฤษ ผู้แปลจะต้องเข้าใจ ภาษาทั้งสองคือทั้งภาษาต้นฉบับ และภาษาแปลงเป็นอย่างดี ต้องมีความรู้ และภูมิหลัง ในเรื่องที่จะแปลงพอสมควร ต้องมีความสามารถใช้ภาษาอย่างดี เพื่อที่จะได้ถ่ายทอดความคิดของผู้เขียนต้นฉบับให้ผู้อ่านฉบับแปลรู้เรื่อง เข้าใจ และอ่านได้อย่างมีอรรถรส ผู้เขียนจะต้องใช้ภาษาที่เรียบง่าย แต่ต้องตรงกับฉบับ กรดูประโยคกรรมนัยมีความสำคัญกับการแปลด้วย เพื่อที่จะดูความหมายที่แฝงอยู่ ผู้แปลจะต้องมีความรู้ความเข้าใจในเรื่องนี้อย่างสมควร จะทำให้การแปลมีประสิทธิภาพมากขึ้น

 

 

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น